<<90000000>> espectadores
<<266>> empresários em 18 países
<<4647>> vídeos de agroecologia
<<107>> idiomas disponíveis

Traduzir vídeos

  1. Solicite uma cópia do roteiro (em inglês ou francês), através do botão "script request" (solicitação de roteiro) abaixo do vídeo de seu interesse. Você deve preencher o formulário que será exibido. O roteiro estará em formato paisagem e dividido em seções (cenas).

  2. Cada seção apresenta o tempo em segundos, que é a duração de cada cena.

  3. Leia o roteiro em voz alta para ter uma ideia geral do conteúdo, estilo e linguagem utilizados. Assista ao vídeo para conhecer o assunto e o estilo e ouvir as entrevistas para ver quem está falando − homem/mulher/jovem/idoso...

  4. Se você não entender alguma seção ou algum termo, entre em contato com um especialista no assunto antes de tentar traduzir.

  5. Se os agricultores são o público-alvo, você deve pensar como um agricultor e não usar palavras ou frases complicadas. Se algo é muito técnico, pergunte a si mesmo se existe uma maneira mais simples de dizer isso.

  6. Digite o roteiro traduzido na segunda coluna com espaço entre linhas de 1.5 ou espaço duplo. Isso serve para facilitar a leitura ao gravar a dublagem.

  7. Certifique-se de traduzir o TÍTULO do programa, pois isso precisará ficar registrado.

  8. Se seu alfabeto for muito diferente do alfabeto latino, escreva as palavras foneticamente em uma terceira coluna, para que qualquer pessoa que trabalhe com o áudio possa seguir o roteiro, independentemente de seu conhecimento do idioma.

  9. Use a pontuação de maneira correta para que, quando outros lerem seu roteiro traduzido, saibam onde fazer pausa e onde as frases terminam.

  10. Os roteiros de vídeo são escritos para a língua falada, então nem sempre seguem regras gramaticais rígidas. Tente manter o estilo do roteiro original. Simplifique e reduza as palavras o máximo possível.

  11. O tempo é muito importante − certifique-se de que a tradução tenha uma duração igual ou menor que a do original. Manter o tempo de cada seção (cena) é MUITO importante. Os intervalos de tempo indicados após cada cena mostram a duração máxima para a pessoa que lê a narração. NÃO DEVE ser mais longo; caso contrário, você terá que refazer a tradução.

  12. Nem todas as palavras precisam ser traduzidas, mas o significado original deve ser transmitido de uma maneira fácil de entender.

  13. Leia o roteiro traduzido para pessoas que trabalham com o público-alvo. As palavras “fluem” quando são ditas em voz alta? O público-alvo vai entender o que está sendo dito?

  14. Mude quaisquer palavras ou frases que possam não ficar claras para seu público-alvo.

  15. Sempre peça a alguém que verifique o roteiro traduzido antes de gravar para garantir que ele seja tecnicamente preciso.

  1. A pessoa que gravará a narração no novo idioma deve ser habilidosa para fazer a gravação com sua voz. Geralmente é melhor usar alguém de uma estação de rádio.

  2. Se a pessoa que está gravando não traduziu o roteiro, dê tempo para que ela o leia (e assista ao vídeo). Pode ser que ela precise fazer alguns ajustes para que o roteiro flua na língua falada.

  3. Grave toda a voz para um programa de uma vez só, inclusive o título traduzido. Caso contrário, o tom de voz da pessoa e/ou a acústica na sala pode mudar.

  4. Tenha bastante água disponível para a pessoa que fará a gravação de voz.

  5. Se você estiver usando um gravador de áudio como o Zoom H1 Handy Recorder, primeiro encontre um local adequado para fazer a gravação.

  6. Se você não estiver em um estúdio, use itens acolchoados como almofadas e cobertores na área ao redor do microfone para proporcionar melhor acústica.

  7. O ideal é gravar os arquivos de áudio como WAV 48KHz 16bit. Leia o folheto de instruções "Conheça seu gravador de áudio".

  8. Use fones de ouvido para ouvir durante a gravação. A qualidade da gravação é de SUA responsabilidade.

  9. Verifique o nível de gravação do áudio. Grave em bom volume, sem distorção. Distorção não pode ser corrigida.

  10. Mantenha o microfone ligeiramente virado para um dos lados da boca da pessoa para evitar algum "estalido".

  11. Certifique-se de que a voz seja coloquial e NÃO SEJA APENAS LEITURA.

  12. Primeiro faça uma gravação de teste e escute o arquivo gravado antes de continuar com a gravação do programa completo, assim você pode se certificar de que o gravador de áudio está funcionando corretamente.

  13. A duração de cada seção de voz deve ser tão próxima do tempo indicado no roteiro quanto possível − certamente não mais longa.

  14. Se ocorrer um erro ou ruídos altos durante a gravação, pare a gravação e grave novamente. Anote no roteiro que você gravou outra versão dessa cena.

  15. Mantenha o microfone apoiado em um tripé. Se você segurar o microfone, provavelmente gravará ruído de sua mão.

  16. Pressione o botão para iniciar a gravação e aguarde 2 ou 3 segundos ANTES que a voz comece. Ao final dessa cena, aguarde 2 ou 3 segundos antes de pressionar o botão para interromper a gravação.

  17. Uma vez concluída a gravação, desligue o gravador para economizar energia da bateria (certifique-se sempre de ter uma bateria de reserva).

  18. Se você estiver gravando mais de um programa, é recomendável copiar os arquivos do primeiro programa para um computador antes de começar a gravar o próximo programa. Ao trabalhar dessa maneira, você saberá exatamente quais arquivos correspondem a cada programa. Coloque os arquivos em uma pasta nomeada de acordo com o idioma e o programa.

  19. Se você estiver gravando a voz em um estúdio, aplique os mesmos princípios acima para o gravador de áudio.

  20. Sempre peça ao engenheiro de som para usar fones de ouvido durante a gravação − ou use-os você mesmo.

  21. Sempre verifique a qualidade e os tempos de gravação antes de sair do estúdio. Será mais difícil corrigir qualquer erro depois de sair do estúdio.

  22. É recomendável renomear os arquivos de áudio com o nome do programa, idioma e número da cena. Verifique os arquivos em busca de erros e verifique a duração de cada cena − elas não devem ser mais longas do que o indicado no roteiro.

  23. Envie ao Access Agriculture os arquivos WAV ou, se você tiver EXPERIÊNCIA EM EDIÇÃO, veja as "Instruções para criação de novas versões de vídeos em outros idiomas".

 

SE VOCÊ TIVER EXPERIÊNCIA EM EDIÇÃO DE ÁUDIO

  1. Transfira os arquivos do gravador de áudio para o computador de edição. Coloque-os em uma pasta que tenha sido nomeada para o idioma e programa.

  2. É recomendável renomear os arquivos de áudio com o nome do programa, idioma e número da cena.

  3. Inicie um projeto em seu software de edição de áudio. O editor de áudio Audacity é gratuito e pode ser baixado aqui: http://www.audacityteam.org/. Ele pode ser instalado em diversos idiomas.

  4. Peça à Access Agriculture a trilha do guia WAV em inglês ou francês. Importe esse arquivo para seu projeto de edição.

  5. Agora importe a pasta contendo os arquivos no novo idioma.

  6. Use a faixa de áudio guia do vídeo para posicionar os arquivos de áudio do novo idioma. Não se esqueça de colocar o áudio que tem o título do programa. Se você assistiu ao vídeo saberá onde ele aparece. Em caso de dúvida, solicite essas informações à Access Agriculture.

  7. NÃO altere a duração do programa de vídeo.

  8. Se algum dos novos arquivos de voz for muito longo, eles precisarão ser gravados novamente.

  9. Quando os arquivos de áudio do novo idioma estiverem prontos, "desligue" (mute) a faixa de áudio com a voz-guia.

  10. Certifique-se de que os níveis da nova voz estejam com bom volume e não seja possível ouvir nenhuma respiração ou estalidos.

  11. Quando você estiver satisfeito com a qualidade do áudio, exporte o áudio como arquivo de áudio WAV 48Khz de 16 bits.

  12. Envie o arquivo de áudio que você exportou para a Access Agriculture, então montaremos a nova versão do programa em um novo idioma e a carregaremos no site.

LEMBRE-SE!

Preste atenção aos detalhes de cada etapa.
Tenha sempre o objetivo de produzir um programa de QUALIDADE.

Como você pode ajudar... Sua doação e generosidade nos permitirá melhorar o acesso do pequeno agricultor a orientações agrícolas em seu próprio idioma.

Latest News

Access Agriculture faz parceria com a Sociedade de Radiodifusão Comunitária da Universidade das Filipinas para o Prêmio Gandingan

A Access Agriculture participou como patrocinadora do 18º Prêmio Gandingan 2024, em 4 de maio de 2024, em Los Baños. O evento teve como tema "Agrikultura: Mga Kwento ng Hamon at Pag-asa" (Agricultura: histórias de desafios e esperança) e foi organizado pela Sociedade de Radiodifusão Comunitária da Universidade das Filipinas (ComBroadSoc), Faculdade de Comunicação para o Desenvolvimento, Universidade das Filipinas Los Baños.

Fortalecendo as habilidades digitais dos facilitadores de serviços de consultoria rural em Uganda

Cerca de 30 facilitadores de serviços de consultoria rural de cinco distritos de Uganda – Buikwe, Bugiri, Sembabule, Lira e Soroti – foram apresentados aos recursos e ferramentas da Access Agriculture para aprimorar suas habilidades digitais durante um treinamento para facilitadores de serviços de consultoria rural e comissionamento de projetos, realizado de 15 de abril a 17 de maio de 2024.

Agredecemos nossos apoiadores