Lignes directrices pour la traduction de vidéo

Lignes directrices pour la traduction de scripts vidéo
Lignes directrices pour l’enregistrement de voix-off
Lignes directrices pour la création de nouvelles versions linguistiques

Lignes directrices pour la traduction de scripts vidéo

  1. Faites la demande d’une copie du script (en anglais ou en français) à l’aide du bouton « demande de script » en dessous de la vidéo qui vous intéresse. Vous devrez remplir le formulaire qui s’ouvre. Le script sera au format paysage et sera divisé en sections (plan).

  2. Chaque section affichera le temps à côté d’elle en secondes ; c’est la durée.

  3. Lisez le script à haute voix pour avoir une idée générale du contenu, du style et du langage. Regardez la vidéo pour vous familiariser avec le sujet et le style, et pour savoir qui parle dans les interviews  – home/femme/jeune/vieux...

  4. Si vous ne comprenez pas certaines sections ou certains mots, contacter un spécialiste du domaine, avant même d’essayer de faire une traduction.

  5. Si le public cible c’est les agriculteurs, vous devez penser comme un agriculteur et ne pas utiliser des phrases ou des mots compliqués. Si quelque chose est technique, demandez-vous s’il y a une manière plus simple de le dire.

  6. Tapez le script traduit par 1,5 ou double espace dans la deuxième colonne afin de rendre la lecture plus facile au moment de l’enregistrement de la voix-off.

  7. Assurez-vous de traduire le TITRE du programme car ce titre devra être enregistré.

  8. Si votre alphabet est très différent de l’alphabet romain, écrivez les mots phonétiquement dans une troisième colonne, de sorte que toute personne travaillant sur l’audio puisse suivre le script, quelle que soit sa connaissance de votre langue.

  9. Utilisez la ponctuation de manière efficace de sorte que lorsque les autres lisent votre script traduit, ils sachent où faire une pause et où se terminent les phrases.

  10. Les scripts vidéo sont écrits pour la parole, donc ils ne suivent pas toujours les règles grammaticales strictes. Essayez de maintenir le style du script original. Simplifiez et réduisez les mots autant que possible.

  11. Le minutage est tout  important – assurez-vous que la traduction est de la même durée ou plus courte que l’original. Le maintien du minutage de chaque section (plan) est TRÈS important. Le minutage figurant après chaque plan indique la durée maximale pour la personne lisant la voix off. Il NE DOIT PAS être plus long, sinon vous devrez refaire la traduction.

  12. Ce n’est pas nécessaire de traduire chaque mot, mais le sens original doit être transmis d’une manière facile à comprendre.

  13. Lisez le script traduit au personnel travaillant avec le public cible. Est-ce que les mots « coulent » quand ils sont prononcés à haute voix ? Est-ce que le public cible comprendra ce qui est dit ?

  14. Modifiez les mots et les expressions qui ne sont pas clairs pour votre public cible.

  15. Demandez toujours à quelqu’un de vérifier le script traduit avant l’enregistrement, afin de s’assurer qu’il est techniquement exact.

HautTélécharger la version PDF

Lignes directrices pour l’enregistrement de voix-off

  1. La personne qui fait la voix off pour la nouvelle langue doit être qualifiée en enregistrement avec sa voix, le plus souvent il est préférable d’utiliser quelqu’un d’une station radio.

  2. Si la personne qui fait la voix off n’a pas traduit le script, donnez-lui un peu de temps pour lire le script (et regarder la vidéo). Il est possible que quelques ajustements soient nécessaires pour que le script « coule » pour la parole.

  3. Enregistrez toutes les voix off pour un programme au même moment, y compris le titre traduit. Sinon le ton de la voix de la personne et/ou l’acoustique de la salle peuvent changer.

  4. Ayez suffisamment d’eau à portée de main pour la personne qui fait la voix-off.

  5. Si vous utilisez un enregistreur audio tel que l’enregistreur Zoom H1 Handy, trouvez un endroit approprié pour faire l’enregistrement.

  6. Si vous n’êtes pas dans un studio, utilisez des objets doux tels que des coussins et des couvertures dans la zone autour du microphone pour fournir une meilleure acoustique.

  7. Idéalement, enregistrez les fichiers audio en format WAV 48KHz 16bit. Lisez la notice d’instruction – connaître le fonctionnement de votre enregistreur audio.

  8. Utilisez un casque pour écouter pendant l’enregistrement. La qualité de l’enregistrement est de VOTRE responsabilité.

  9. Vérifiez le niveau de l’enregistrement audio. Enregistrez au bon volume sans distorsion. La distorsion ne peut pas être corrigée.

  10. Gardez le microphone légèrement sur un côté de la personne qui fait la voix-off afin d’éviter toute « plosive » (popping).

  11. Assurez-vous que ce soit une conversation et NON SEULEMENT UNE LECTURE.

  12. D’abord faites un test d’enregistrement et réécoutez le fichier enregistré avant de procéder à l’enregistrement du programme complet, afin d’être certain que l’enregistreur audio fonctionne correctement.

  13. La durée de chaque section de la voix doit être aussi proche du minutage indiqué sur le script – certainement pas plus longue.

  14. S’il y a une erreur lors de l’enregistrement ou des bruits forts, arrêtez l’enregistrement et réenregistrez. Faites une note sur le script indiquant que vous avez enregistré une autre version de ce plan.

  15. Fixez le microphone sur un trépied ; si vous tenez le microphone en main vous allez probablement enregistrer des bruits de votre main.

  16. Appuyez sur le bouton pour démarrer l’enregistrement, attendez 2 ou 3 secondes AVANT que la voix ne commence. À la fin de l’enregistrement, attendez 2 ou 3 secondes avant d’appuyer sur le bouton pour arrêter l’enregistrement.

  17. Une fois que vous avez fini l’enregistrement, éteignez l’enregistreur pour économiser l’énergie de la batterie (assurez-vous de toujours avoir une batterie de rechange).

HautTélécharger la version PDF

Lignes directrices pour la création de nouvelles versions linguistiques

SI VOUS AVEZ EXPÉRIENCE EN MONTAGE AUDIO

  1. Transférez les fichiers de l’enregistreur audio sur l’ordinateur de montage. Placez-les dans un dossier qui a été nommé pour le programme et la langue.

  2. Il est recommandé de renommer les fichiers audio d’après le nom du programme, la langue et le numéro du plan.

  3. Commencez un projet dans votre logiciel de montage audio. « Audacity » est l’un des logiciels de montage audio gratuits ; vous pouvez le télécharger ici : http://www.audacityteam.org/ et il peut être installé dans plusieurs langues.

  4. Demandez à Access Agriculture de vous faire parvenir la piste guide WAV de la vidéo en anglais ou en français. Importez ce fichier dans votre projet de montage.

  5. Maintenant, importez le dossier/fichiers contenant les fichiers de la nouvelle langue.

  6. Utilisez la piste audio guide de la vidéo pour placer les fichiers audio de la nouvelle langue. N’oubliez pas de placer le fichier audio contenant le titre du programme. Si vous avez regardé la vidéo, vous saurez où il apparaît. En cas de doute, contactez l’Access Agriculture pour avoir cette information.

  7. NE PAS modifier la durée du programme vidéo.

  8. Si un fichier de la nouvelle langue est trop long, il doit être réenregistré.

  9. Lorsque les fichiers audio de la nouvelle langue sont en place, ‘désactivez’ (mettez en sourdine) la piste audio contenant l’audio guide.

  10. Assurez-vous que les niveaux de volume de la nouvelle voix sont bien ajustés et que vous n’entendez pas de respiration ou de clics.

  11. Lorsque vous êtes satisfait de la qualité de l’audio, exportez le fichier audio de la piste vocale sous forme de fichier audio WAV 48Khz 16 bit.

  12. Faites parvenir à Access Agriculture le fichier audio que vous avez exporté, nous ferons ensuite la compilation de la nouvelle version linguistique du programme et le posterons sur le site web.

HautTélécharger la version PDF

N'OUBLIEZ PAS !

Prêter attention aux détails à chaque étape.
Essayer toujours de produire un programme de QUALITÉ.