<<90000000>> espectadores
<<240>> empresarios de 17 países
<<4135>> videos sobre agroecología
<<105>> idiomas disponibles

Traducir videos

  1. Solicite un ejemplar del guion en inglés o francés utilizando el botón de “solicitud de guion”, que aparece debajo del video de su interés. Deberá completar el formulario que se abre. El guion está disponible en formato horizontal y en secciones (tomas).

  2. Al lado de cada sección se indica su duración en segundos.

  3. Lea el guion en voz alta para tener una idea general del contenido y del estilo y el vocabulario utilizados. Observe el video a fin de conocer el tema y el estilo y, en el caso de las entrevistas, para reconocer quién habla –un hombre, una mujer, una persona joven o mayor, etc.

  4. Si no entiende algunas secciones o palabras, póngase en contacto con un especialista en la materia, incluso antes de intentar traducirlas.

  5. Si el público al que se desea llegar está constituido por agricultores, usted debe pensar como uno de ellos y evitar el uso de palabras o frases complicadas. Si considera que en una parte se emplea vocabulario técnico, pregúntese si existe una forma más simple de expresar esa idea.

  6. Escriba el guion traducido utilizando un interlineado de 1.5 o doble en la segunda columna, a fin de facilitar la lectura cuando se proceda a grabar la voz superpuesta.

  7. Asegúrese de traducir el TÍTULO del programa, ya que este deberá ser grabado.

  8. Si su alfabeto difiere significativamente del alfabeto romano, realice una transcripción fonética de las palabras en una tercera columna, de modo que quien trabaje en el audio pueda seguir el guion, sin importar cuáles sean sus conocimientos sobre el idioma en cuestión.

  9. Realice una puntuación eficaz para que, cuando otros lean en voz alta su guion traducido, sepan dónde deben hacer las pausas y dónde terminan las oraciones.

  10. Los guiones de los videos son redactados para su uso mediante la palabra hablada, por lo que no siempre respetan estrictamente las reglas gramaticales. Intente mantener el estilo del guion original. Simplifique las palabras y reduzca su número tanto como sea posible.

  11. La sincronización es de suma importancia. Asegúrese de que la traducción tenga una menor duración o la misma del guion original. Ajustarse al tiempo de cada sección (toma) es FUNDAMENTAL. Los tiempos que aparecen después de cada toma indican la duración máxima de la lectura en voz alta correspondiente a la voz superpuesta. Esta NO DEBE alargarse ya que, de lo contrario, la traducción deberá ser realizada nuevamente.

  12. No se debe traducir palabra por palabra. Lo que se requiere es que el significado original sea transmitido claramente.

  13. Lea en voz alta el guion traducido a quienes trabajan con el público meta. ¿Las palabras “fluyen” cuando son leídas en voz alta? ¿El público al que va dirigido comprenderá lo que se dice?

  14. Cambie cualquier palabra o frase que pueda resultar confusa para el público meta.

  15. Siempre solicite a alguien que revise el guion traducido antes de la grabación, a fin de garantizar su precisión en términos técnicos.

  1. La persona que graba la voz en el nuevo idioma debe ser experta en este tipo de grabaciones. A menudo es mejor que se trate de un técnico de una emisora de radio.

  2. Si esta persona no fue quien realizó la traducción del guion, se le debe dar tiempo para que lo lea (y para que observe el video). Quizás requiera efectuar algunos ajustes, a fin de que el guion sea pronunciado de manera fluida.

  3. Grabe toda la voz correspondiente a un mismo programa en el mismo momento, incluido el título traducido. En caso contrario, el tono de voz de la persona y/o la acústica de la sala podrían variar.

  4. Proporcione a la persona que habla suficiente agua para beber.

  5. Si utiliza una grabadora de audio como la Zoom H1 Handy Recorder, halle un lugar apropiado para llevar a cabo la grabación.

  6. Si no se encuentra en un estudio, coloque objetos suaves como almohadones y mantas en el área alrededor del micrófono para mejorar la acústica.

  7. Sería ideal que grabe los archivos de audio como WAV 48KHz 16bit. Lea el folleto de instrucciones de su grabadora de audio.

  8. Use auriculares para oír durante la grabación. La responsabilidad de la calidad de la grabación recae sobre USTED.

  9. Verifique el nivel de grabación de audio. Realice la grabación a un buen volumen y sin distorsiones, ya que estas no pueden ser corregidas posteriormente.

  10. Mantenga el micrófono ligeramente hacia un lado de la persona que habla para evitar golpeteos.

  11. Asegúrese de que la persona utilice una voz conversacional, es decir, de que NO ESTÉ SIMPLEMENTE LEYENDO.

  12. Primero realice una grabación de prueba y escuche el archivo grabado antes de seguir con la grabación de todo el programa, a fin de tener la certeza de que la grabadora de audio funciona correctamente.

  13. La duración de cada sesión de voz debe aproximarse al tiempo de ejecución del guion; no debe ser mayor.

  14. Si se comete un error o se produce un ruido fuerte durante la grabación, deténgala y vuelva a grabar. Anote en el guion que usted grabó otra versión de esa toma.

  15. Coloque el micrófono en un trípode, ya que si lo sostiene con la mano es probable que grabe ruidos producidos por ella.

  16. Pulse el botón para empezar a grabar y deje que transcurran de dos a tres segundos ANTES de que la persona comience a hablar. Al final de esa toma deje que pasen de dos a tres segundos antes de presionar el botón para detener la grabación.

  17. Una vez finalizada la grabación, apague la grabadora para ahorrar la energía de la batería (asegúrese siempre de tener una batería de repuesto).

  18. Si está grabando más de un programa, es una buena práctica copiar los archivos del primero en una computadora antes de iniciar la grabación del segundo. Trabajando de esta forma usted sabrá exactamente cuáles archivos corresponden a cada programa. Coloque los archivos en una carpeta cuyo nombre indique el idioma y el título del programa.

  19. Si está grabando la voz en un estudio, aplique los mismos principios descritos anteriormente con respecto a la grabadora de audio.

  20. Solicite siempre al ingeniero de sonido utilizar auriculares durante la grabación o úselos usted.

  21. En todo tiempo verifique la calidad y los tiempos de la grabación antes de abandonar el estudio, dado que resultará más difícil corregir cualquier error una vez que usted haya salido.

  22. Constituye una buena práctica cambiar el nombre de los archivos de audio por el título del programa, el idioma y el número de toma. Revise los archivos otra vez para detectar errores y verifique los tiempos de cada toma; estos no deben sobrepasar el tiempo indicado en el guion.

  23. Envíe a Access Agriculture los archivos WAV o, si posee EXPERIENCIA EN EDICIÓN, lea las Directrices para la creación de versiones de los videos en otros idiomas.

 

SI USTED CUENTA CON EXPERIENCIA EN LA EDICIÓN DE AUDIO

  1. Traslade los archivos de la grabadora de audio a la computadora en la que llevará a cabo la edición. Colóquelos en una carpeta cuyo nombre indique el idioma y el programa del que se trata.

  2. Es una buena práctica cambiar el nombre de los archivos de audio por el nombre del programa, el idioma y el número de toma.

  3. nicie un proyecto en su editor de audio. El editor de audio “Audacity”, que puede descargar gratuitamente a través de este enlace: http://www.audacityteam.org, puede ser instalado en varios idiomas.

  4. Solicite a Access Agriculture la pista WAV del video en inglés o francés. Introduzca este archivo en su proyecto de edición.

  5. Ahora importe la carpeta/archivos que contiene los archivos en el nuevo idioma.

  6. Utilice la pista del video para colocar los archivos de audio del nuevo idioma. No olvide poner el audio que tiene el título del programa; si observó el video, usted sabrá dónde aparece. Si tiene alguna duda al respecto, solicite esta información a Access Agriculture.

  7. NO modifique la duración del programa.

  8. Si alguno de los nuevos archivos de voz es demasiado extenso, deberá ser grabado nuevamente.

  9. Cuando los archivos de audio del nuevo idioma estén en posición, ponga en silencio la pista de audio con la voz.

  10. Asegúrese de que la nueva voz tenga un buen nivel de volumen y de que no se oigan respiraciones o clics.

  11. Cuando se sienta satisfecho con la calidad del audio, exporte el audio de la pista de voz como un archivo de audio de WAV 48Khz 16 bits.

  12. Envíe el archivo de audio que exportó a Access Agriculture, a fin de que elaboremos la versión del programa en el nuevo idioma y la compartamos en nuestro sitio web.

RECUERDE!

Prestar atención a los detalles en cada etapa. Esfuércese siempre por producir un programa de CALIDAD.

Cómo puede ayudar.. Su generosa donación nos permitirá ofrecer a los pequeños agricultores un mejor acceso al asesoramiento agrícola en su idioma.

Latest News

Vídeos recientes

Gracias a nuestros patrocinadores