অ্যাকসেস এগ্রিকালচারের আয়োজনে সম্প্রতি জাম্বিয়ার লুসাকায় একটি ভিডিও সম্পাদনা বিষয়ক কর্মশালা অনুষ্ঠিত হয়। এতে ভিডিও পাণ্ডুলিপির অনুবাদ, ভয়েস ওভার রেকর্ডিং এবং অডিও সম্পাদনার ওপর ১২জন স্থানীয় গণমাধ্যমকর্মী ও এনজিও প্রতিনিধি অংশগ্রহণ করেন।
‘অ্যাকসেস এগ্রিকালচার’ (www.accessagriculture.org) একটি অলাভজনক সংস্থা যা সক্ষমতা উন্নয়নের মাধ্যমে আন্তর্জাতিক ও স্থানীয় ভাষায় মানসম্পন্ন কৃষক থেকে কৃষক প্রশিক্ষণ ভিডিওগুলো দক্ষিণ-দক্ষিণ বিনিময় করে এগ্রোইকোলজি এবং গ্রামীণ উদ্যোগের প্রচার করে।
ভিডিও অনুবাদ কর্মশালার মূল লক্ষ্য ছিল কর্মশালা চলাকালীন অংশগ্রহণকারীরা অ্যাকসেস এগ্রিকালচারের ছয়টি ভিডিও স্থানীয় দুটি ভাষায় (বেম্বা ও টোঙ্গা) অনুবাদ করবেন। প্রশিক্ষণ কর্মশালাটি পরিচালনা করেন প্রধান ফ্যাসিলিটেটর বয়েড কাইম্বি চিব্যাল, তাঁকে সহযোগিতা করেন অ্যাকসেস এগ্রিকালচার দলের সদস্য মালাউই ও দক্ষিণ আফ্রিকার সমন্ব^য়কারী ব্লেসিংস ফ্লাও এবং দক্ষিণ আফ্রিকার উদ্যোক্তা কোচ ভিঞ্জেরু ম্লেঙ্গা।
অ্যাকসেস এগ্রিকালচারের অন্য দুজন বিষয় বিশেষজ্ঞ (রিসোর্স পারসন) যোগাযোগ বিশেষজ্ঞ ফিল ম্যালোন এবং বিশ^ অনুবাদ সমন্বয়কারী কেভিন মুটোঙ্গো প্রশিক্ষণ কর্মসূচিতে গুরুত্বপূর্ণ সংযোজন করেন।
কর্মশালায় প্রশিক্ষণার্থী হিসেবে রেডিও মানো থেকে ব্রায়ান মুসোন্ডা ও নেলিয়া লুহাঙ্গা ; কাজুঙ্গুলার ইস্ট স্টার রেডিও থেকে ব্রায়ান নামাকোবো ; চিপাতা টেলিভিশন থেকে গ্রেস বান্দা ও রড্রিক এনধলোভু, রেডিও মারিয়া ইয়াতসানি ভয়েস থেকে জেফ চান্দা ও মেরি জিম্বা ; মাজাবুকা এফএম থেকে মারভিস মুচিয়া ও উইলফ্রেড মাসাকা ; সেল্ফ হেল্প আফ্রিকা, জাম্বিয়া থেকে জয়েস এম সিনাইজা এবং পার্টিসিপেটরি ইকোলজিকাল ল্যান্ড ইউজ ম্যানেজমেন্ট (পিইএলইউএম)-জাম্বিয়া থেকে রেবেকা মুভিলা ও ইটিনালা টেম্বো অংশগ্রহণ করেন।
কর্মশালায় অংশগ্রহণকারীদের প্রথম দিন পাণ্ডুলিপি পর্যালোচনা ও সম্পাদনা বিষয়ে তাদের দলীয় কাজ শুরুর আগে অডিও-ভিজ্যুয়াল ফরমেটের পাশাপাশি পাণ্ডুলিপি প্রণয়ন, অনুবাদ, প্রতিলিপি তৈরি ও সম্পাদনা বিষয়গুলোর সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়। দ্বিতীয় ও তৃতীয় দিন অডিও রেকর্ডিং, সাউন্ড-প্রুফিং কৌশল এবং অডিও সম্পাদনা বিষয়গুলোর ওপর জোর দেওয়া হয়।
অংশগ্রহণকারীদের একজন নেলিয়া লুহাঙ্গা কর্মশালা প্রসঙ্গে বলেন, “অনুবাদ কর্মশালাটি সময়োপযোগী ছিল। কেননা, কীভাবে ভিডিওগুলোর জন্য অনুবাদ করতে হয় আমি তা শিখেছি। উদাহরণস্বরূপ বলতে পারি, মূল বক্তব্য ঠিক রেখে বড়ো অনুচ্ছেদ সংক্ষিপ্ত করার ক্ষমতা অর্জন করেছি পাশাপাশি নির্দিষ্ট দর্শক-শ্রোতাদের জন্য অনুবাদটিকে প্রাসঙ্গিক করে তোলার কৌশলও আয়ত্ত করেছি।”
খুবই সংক্ষিপ্ত সময়সূচির মধ্যে কর্মশালা সম্পন্ন করার জন্য প্রধান ফ্যাসিলিটেটর বয়েড কাইম্বি চিব্যাল, অংশগ্রহণকারীদের অভিনন্দন জানিয়ে বলেন, “যদিও বেশিরভাগ অংশগ্রহণকারী গণমাধ্যমের অভিজ্ঞ কর্মী ছিলেন, তাঁরা ভিডিওর জন্য অনুবাদ করার প্রক্রিয়া সম্পর্কে অনেক কিছু শিখেছেন এবং তারা এমন দক্ষতা অর্জন করেছেন, যা এই কর্মশালার বাইরেও তাদের কাজে লাগবে।”